TY - BOOK AU - Britta Stöckmann PY - 2014 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 2191-3536 SN - 9783653045062 TI - Stephen King’s «It» in Translation T2 - Die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman- Sieben Sprachen im Vergleich DO - 10.3726/978-3-653-04506-2 UR - https://www.peterlang.com/document/1048450 N2 - Du sollst nicht fluchen – ein alltäglicher, oft totgeschwiegener Bestandteil der Sprache ist ihr Tabuwortschatz. Anhand eines ausgewählten Bereichs von Stephen Kings Roman It und seinen Übersetzungen wird Einblick in die Gewohnheiten des Fluchens in sieben verschiedenen Sprachen genommen. Dabei stellt der im Roman fein ausdifferenzierte Gebrauch von Flüchen und Tabuwörtern Übersetzerinnen und Übersetzer vor die Herausforderung, die thematischen und stilistischen Schattierungen des Originals adäquat wiederzugeben. Kann es überhaupt gelingen, den Tabubruch aus der einen in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dass seine Wirkung verloren geht? Wie diese Studie zeigt, weisen der Tabuwortschatz und sein Gebrauch in jeder Sprache ihre ganz speziellen Eigenarten auf. KW - Tabusprache, literarische Übersetzung, Tabuwortschatz, Übersetzungsvergleich LA - German ER -