TY - BOOK AU - Agnes Blümer PY - 2016 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 9783653062847 TI - Mehrdeutigkeit übersetzen T2 - Englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung DO - 10.3726/978-3-653-06284-7 UR - https://www.peterlang.com/document/1049718 N2 - Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom’s Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis. KW - Crossover-Literatur, All-Age, Kinder- und Jugendliteratur, Übersetzungsvergleich, Phantastik LA - German ER -