TY - BOOK AU - Elena Di Giovanni PY - 2012 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 9783653013146 TI - Diálogos intertextuales 5 T2 - Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad DO - 10.3726/978-3-653-01314-6 UR - https://www.peterlang.com/document/1054108 N2 - The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children. El volumen recoge las últimas contribuciones sobre traducción y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traducción y en sus receptores en diversos sistemas lingüístico-culturales Además de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripciön y otras tecnicas de traducción tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro también cubre aquellos temas centrales en la recepciön de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los niños como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribución al desarrollo de las investigaciones en traducción audiovisual para un público infantil. KW - audiovisual translation, translation for children, SDH, reception LA - Spanish; Castilian ER -