TY - BOOK AU - Rainer Kohlmayer PY - 2019 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 9783631794159 TI - Literaturübersetzen T2 - Ästhetik und Praxis DO - 10.3726/b15820 UR - https://www.peterlang.com/document/1058191 N2 - Das Buch erläutert die Ästhetik des Literaturübersetzens, wie sie seit dem 18. Jahrhundert praktiziert wird. Sie beruht auf den Prinzipien der Subjektivität, Linearität und Oralität, die in Novalis’ Begriff der «schriftlichen Stimme» konvergieren. Der Weg zur lebendigen rhetorischen Schriftlichkeit des Übersetzens beginnt bei Leonardo Bruni und führt über Luthers Bibel zur performativen Übersetzung Herders, die von A. W. Schlegel bis in die Gegenwart das Gutenberg-Zeitalter prägt. Am Beispiel der Dialektübersetzung wird auch die elastische Grenze der (Un)Übersetzbarkeit untersucht. Der zweite Teil behandelt exemplarisch die Übersetzung von Drama, Narrativik und Lyrik. Der dritte Teil feiert das narzisstische Vergnügen, das mit der Kunstform des literarischen Übersetzens einhergeht. KW - Übersetzungstheorie, Subjektivität, Linearität, Rhetorik, Übersetzungsgeschichte, Übersetzungsdidaktik LA - German ER -