TY - BOOK AU - Rainer Kohlmayer PY - 2020 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 9783631816738 TI - Kritische Übersetzungswissenschaft T2 - Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik DO - 10.3726/b16736 UR - https://www.peterlang.com/document/1058854 N2 - Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst. KW - Ästhetik, Rezeption, Komparatistik, Übersetzungstheorie, Komikübersetzung, Intersemiotik, NS-Propaganda, Hermeneutik, Close reading, Oper LA - German ER -