TY - BOOK AU - Guiomar Topf Monge PY - 2020 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 9783631832615 TI - Traducir el género T2 - Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach DO - 10.3726/b17440 UR - https://www.peterlang.com/document/1111586 N2 - La traducción feminista reivindica la presencia de la mujer en los textos meta y, al mismo tiempo, quiere dar cuenta de identidades de género ambiguas. Este dilema queda patente en las traducciones que existen de la obra de Annemarie Schwarzenbach (1908-1942), una escritora suiza que experimentaba con identidades andróginas. En este libro se analizan las versiones españolas de Eine Frau zu sehen, Winter in Vorderasien, Bei diesem Regen, Tod in Persien y Das glückliche Tal. Se estudia la relevancia narratológica de las señales de género y se aborda el problema del masculino genérico desde una perspectiva histórica y lingüística, especialmente del pronombre indefinido una. Los resultados muestran que la resistencia al principio Male-As-Norm es fundamental para la traducción feminista. KW - Übersetzung, Gender-Studies, Deutsch-Spanisch, Erzähler, Sprachkritik, Indefinitpronomen, Reiseschreiber, Romanistik, Androgynität, Translatologie LA - Spanish; Castilian ER -