TY - BOOK AU - Alberto Bramati AU - Manuela Caterina Moroni AU - Elmar Schafroth PY - 2024 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 9783631886649 TI - La linguistica contrastiva al servizio della traduzione T2 - Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano DO - 10.3726/b21350 UR - https://www.peterlang.com/document/1306383 N2 - Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all’italiano e dal francese all’italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un’analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall’italiano al tedesco in prospettiva diacronica. KW - Articoli definiti, Articoli indefiniti, Articoli partitivi, Particelle modali, Verbi modali, Il vocabolo même, Variazione linguistica, Diatopia, Diamesia, Neologismi, Galileo Galilei LA - Italian ER -