TY - BOOK AU - Daniel Bencomo PY - 2024 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 9783631910528 TI - Traducción de poesía en internet al español y sus redes material-semióticas T2 - Entre la globalidad digital y la reivindicación de las culturas minorizadas DO - 10.3726/b21314 UR - https://www.peterlang.com/document/1383531 N2 - ¿Qué ocurre con la traducción de poesía cuando los medios impresos dejan de ser su superficie de publicación principal, para ceder este rol a los medios digitales? ¿En qué formas concretas acontece este cambio en el entramado literario hispanoamericano y sus particulares condiciones de producción, recepción y circulación? Con base en un aparato crítico que opera desde los Estudios de Traducción y el análisis sociológico de la Teoría del Actor-Red, esta investigación recurre a la Literatura, los Estudios Poscoloniales y Culturales, para ofrecer un diagnóstico de cómo se establecen las redes material-semióticas que dan lugar a este ejercicio literario en nuestros días. Para ello se sigue a traductores y a traductoras y se analizan ámbitos contrastantes, como la traducción de poesía desde el inglés, la autotraducción de poemas desde las lenguas originarias en México, o bien la pseudotraducción y la literatura electrónica. Resultado es un ensayo que aspira, también en sus aspectos formales, a dejarse traducir por la heterogeneidad y contingencia de una práctica en viva transformación. KW - poscolonialismo, medios digitales, poesía en internet, autotraducción, lenguas indígenas, traductor, pseudotraducción, literatura electrónica, poesía, traducción de poesía, estudios de traducción, estudios culturales, sociología de la traducción LA - Spanish; Castilian ER -