Search Results

You are looking at 1 - 3 of 3 items for

  • Author or Editor: Łucja Biel x
Clear All Modify Search
Restricted access

Series:

Łucja Biel

The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the 'Europeanisation' of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.

Restricted access

Series:

Lucja Biel

The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman’s concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
Restricted access

Edited by Łucja Biel, Andrzej Kątny and Piotr Ruszkiewicz

The series will publish books addressing the nexus between language, culture and society. Contrastive studies are welcome in particular, whether of a synchronic or diachronic orientation. Various perspectives on language/communication are of interest: grammatical, pragmatic, sociolinguistic, discoursal and semiotic. A wide range of theoretical and methodological positions is accepted: cognitive /anthropological / corpus linguistics, as well as pragmatics, interactional sociolinguistics, (specialized) genre analysis, or critical discourse studies.

The cutting edge of the series is to publish innovative research elucidating the processes of inter- and intra-language variation and change, and – at the same time – relating them to flows in and across cognate categories of culture, community and society.

The series will publish monographs and edited volumes reporting on data-driven research that carries a potential for application in translation studies, language teaching, multilingual (multicultural) education, and interdisciplinary critical discourse studies.

The languages of publication will be English and German, yet book proposals in other major languages will also be considered, if centrally contributive to the main aim of the series.