Search Results

You are looking at 1 - 2 of 2 items for

  • Author or Editor: Fernando Prieto Ramos x
Clear All Modify Search
Restricted access

Media and Migrants

A Critical Analysis of Spanish and Irish Discourses on Immigration

Fernando Prieto Ramos

How are migrants referred to in the media? What roles do they play and when are they quoted in news reports on immigration? Whose views are implicitly reinforced? Have these changed similarly in different European newspapers in recent years? Media and Migrants systematically addresses such questions by exploring the representation of immigration in two relatively new reception countries, Spain and Ireland, over the past decade. It focuses on the discourses (re)produced in four newspapers ( El País, ABC, The Irish Times and the Irish Independent) in 1990, 1996 and 1999-2000. Both quantitative and qualitative methods are combined within a Critical Discourse Analysis framework, mainly based on discourse-historical and socio-cognitive approaches. The analysis of descriptive and content categories is followed by the scrutiny of strategies of reference, predication, intertextuality and argumentation. The results illustrate an ongoing convergence of perceptions and discourses on ethnic alterity in Europe, as collective ‘self’ and ‘other’ are being redefined in the context of supranational integration and increasing migration worldwide.
Restricted access

Legal Translation in Context

Professional Issues and Prospects

Series:

Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos

What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.