Search Results

You are looking at 81 - 90 of 176 items for :

  • All: Freire x
  • Romance Literatures and Cultures x
Clear All
Open access

Series:

Derrida, Jacques: 13 double bind 11 , 13 –27, 74 , 94 , 98 , 119 , 156 , 171 , 174 , 178 E l a m o r d e m i v i d a 122 , 140 , 146 , 152 E l c l u b d e l a s m a l a s m a d r e s 157 E l C u l t u r a l 52 –3 E l M u n d o 22 , 25 , 35 , 108 , 115 , 128 , 148 , 157 E l P a í s 4 , 32 , 34 , 67 , 71 –7, 82 , 86 –8, 91 –2, 99 , 104 –5, 107 –10, 119 , 140 –1, 148 , 178 encoding-decoding 9 , 62 Encuentros digitales 35 Espido Freire, Laura 20 –1, 35

Restricted access

Series:

como política governamental no Governo de Getúlio Vargas (1930 a 1945 e 1951 a 1954). Mostrou-se eficaz e duradoura, apesar de se constituir na prática como um processo lento, de um grupo dominante impor sua cultura a outro grupo não hegemônico (cf. Gramsci 1988: 217; Semeraro 2009: 28; Fichtner et al.: 2013: 31). A nacionalização do ensino no Brasil cumpriu este papel ideológico sobre os povos de cultura germânica no século passado, conforme será discutido aqui, mais à frente. A cultura do silêncio ou silenciamento na América Latina, segundo Paulo Freire (1970

Restricted access

. Freire, A. Mª (2006), «Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto», en F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.). Traducción y traductores, del romanticismo al realismo . Bern: Peter Lang, pp. 143–157. Freud, S. (1992a), «Sobre las teorías sexuales infantiles», en Obras Completas , Vol. 9. Buenos Aires: Amorrotu Editores, pp. 183–202. Freud, S. (1992b), «El sepultamiento del complejo de Edipo», en Obras Completas , Vol. 19. Buenos Aires: Amorrotu Editores, pp. 177–188. Freud, S. (2001), Lo siniestro . Palma de Mallorca: José J. de Olañeta. García

Restricted access

Vanesa Sotelo, se reproduce gracias a la dramaturga. La traducción original de Campo de covardes, Campo de cobarde s, se reproduce gracias al traductor, Manuel Xestoso. El cuento de Nuria Amat se reproduce gracias a la escritora. Los cuentos de Espido Freire se reproducen gracias a la escritora. Los cuentos de Arantxa Iturbe se reproducen gracias a la escritora Las traducciones de los cuentos de Arantxa Iturbe se reproducen gracias al traductor, Jorge Giménez Bech. Rosa Montero, “Viaje a Vetusta”, de Amantes y enemigos. Cuentos de

Restricted access

Estéban Erlés o Fernando Iwasaki, entre tantos otros, dejan traslucir, en sus producciones, importantes vínculos con el género de la novela gótica, sin olvidar a otros que, aunque se decanten por otras tendencias, no han resistido la tentación de adentrarse en la oscuridad (José María Merino, Lola Beccaria, Lourdes Ventura, Espido Freire o incluso Ángeles Caso).

Restricted access

Series:

, 101, 111, 112, 114–116, 125, 142 Fourier, Charles 3, 4, 5, 37 Freire, Paulo 13 fronteras de la lengua 15, 21 Genette, Gérard 60, 61, 64, 65, 83, 124 geo-epistemología 30, 37 geografía ix, xiii, 1, 22, 32, 109 Germain, M. O. 122, 123, 124 Gillete, King Camp 20 Glissant, Edouard 13 González, Horacio 104, 125 González Echevarría, Roberto 51, 125 Grésillon, Almuth 124 Groddeck, Georg 25 Grootkade, Hugo de 7, 10, 15, 28 Guattari, Felix 88, 124 Harris, Roy 47, 59, 83, 107, 125 Hay, Louis 44, 45, 64, 123, 124, 125 Herschberg Pierrot, Anne 124 horizon d’attente 31 ← 160

Restricted access

Series:

prólogo se reeditó en 2016, en la revista Estudios Curatoriales nº 4, disponible online: < http://untref.edu.ar/rec/num4_dossier_5.php >. 18 Éditions du Cochon, primer proyecto editorial artístico autogestivo de Georgina Ricci, quien luego formó Yo soy Gilda, el sello editorial conjunto con Lila Siegrist. 19 Cristina Freire, ‘Artistas/curadores/archivistas: políticas de archivo y la construcción de las memorias del arte contemporáneo’, en C. Freire y A. Longoni, eds, Conceptualismos del sur / sul (São Paulo: Annablume, 2009), 203–212. 20 Texto

Open access

Series:

brinda un lenguaje común. Todos ficcionan a partir de la realidad que constituyen su propia existencia y sus deseos, con sus posibilidades e imposibilidades. En realidad, la película surgió debido a la imposibilidad de trabajar con todos los bailarines de la compañía. Las imágenes, grabadas por la cineasta Raquel Freire, muestran a los miembros de Dançando com a Diferença medio desnudos, jugando, como si hubieran estado follando en una orgía. Ni siquiera podía hacer que se besaran, pero sí que se toquetearan para representar el momento posterior a una orgía. Se nota

Restricted access

Series:

placer dans n’importe quel roman arthurien tous ces chevaliers qui passent leur temps à défier des adversaires de rencontre, toutes ces pucelles éplorées ou malades d’amour (certains personnages sont manifestement déséquilibrés, notamment au plan sexuel, car l’auteur ne se prive pas d’inventer des scènes de viol ou d’inceste 31 ). La majeure partie des aventures ←31 |  32→ n’a rien à voir avec l’orientation prétendue du récit. La Demanda portugaise, qui passe pour complète, s’étend sur 495 pages au sein de l’édition d’I. Freire Nunes. La Demanda castillane compte

Restricted access

Series:

explicación de los nombres, que autorizan con “maestre Joán e el freire” es decir los Integumenta de Juan de Garlandia y el freire o Arnulfo de Orleans en la mayoría de las referencias 13 que completan con las Interpretationes de Remigio de Auxerre, al que llaman Ramiro 14 . Antonio García Solalinde ( 1934 , pp. 23 y ss.) ya mostró las correspondencias entre las definiciones adscritas a Ramiro y las Interpretationes ←122 |  123→ de Remigio en estos fragmentos. Respecto a la glosa de las Metamorfosis , las explicaciones aquí referidas remiten en su mayoría a las