Loading...
20 results
Sort by 
Filter
  • Title: Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico

    Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico

    by Piotr Sorbet (Volume editor) Verónica Del Valle Cacela (Volume editor) 2023
    ©2023 Edited Collection
  • Title: The Power of (Re)Creation and Social Transformation of Binomial ‘Art-Technology’ in Times of Crisis: Musical Poetic Narrative in Rozalén’s ‘Lyric Video’ “Aves Enjauladas”
  • Title: De la postmémoire à la mémoire multidirectionnelle De la postmemòria a la memòria multidireccional

    De la postmémoire à la mémoire multidirectionnelle De la postmemòria a la memòria multidireccional

    Dialogues de mémoires et constructions identitaires Diàlegs de memòries i construccions identitàries
    by Isabel Marcillas Piquer (Volume editor) María Isabel Corbí Sáez (Volume editor)
    Edited Collection
  • Title: De la postmémoire à la mémoire multidirectionnelle De la postmemòria a la memòria multidireccional

    De la postmémoire à la mémoire multidirectionnelle De la postmemòria a la memòria multidireccional

    Dialogues de mémoires et constructions identitaires Diàlegs de memòries i construccions identitàries
    by Isabel Marcillas Piquer (Volume editor) María Isabel Corbí Sáez (Volume editor)
    ©2023 Edited Collection
  • Title: Images of Otherness

    Images of Otherness

    by Carles Cortés Orts (Volume editor) 2021
    ©2022 Edited Collection
  • Title: Gender issues

    Gender issues

    Translating and mediating languages, cultures and societies
    by Eleonora Federici (Volume editor) Stefania Maci (Volume editor) 2021
    ©2021 Edited Collection
  • Title: Ficciones y límites

    Ficciones y límites

    La diversidad funcional en las artes escénicas, la literatura, el cine y el arte sonoro
    by Alba Gómez García (Volume editor) David Navarro Juan (Volume editor) Javier Velloso Álvarez (Volume editor) 2021
    ©2021 Edited Collection
  • Title: Audiovisual Ethnomusicology

    Audiovisual Ethnomusicology

    Filming musical cultures
    by Leonardo D'Amico (Author) 2020
    ©2020 Monographs
  • Title: Inclusión, integración, diferenciación

    Inclusión, integración, diferenciación

    La diversidad funcional en la literatura, el cine y las artes escénicas
    by Susanne Hartwig (Volume editor) 2020
    ©2020 Edited Collection
  • Title: The Cinema of Iceland

    The Cinema of Iceland

    Between Tradition and Liquid Modernity
    by Sebastian Jakub Konefał (Author) 2019
    ©2019 Monographs
  • Title: Cine político en México (1968-2017)

    Cine político en México (1968-2017)

    by Adriana Estrada Álvarez (Volume editor) Nicolas Défossé (Volume editor) Diego Zavala Scherer (Volume editor) 2019
    ©2019 Edited Collection
  • Title: ¿Discapacidad?

    ¿Discapacidad?

    Literatura, teatro y cine hispánicos vistos desde los disability studies
    by Susanne Hartwig (Volume editor) Julio Enrique Checa Puerta (Volume editor) 2018
    ©2018 Edited Collection
  • Title: La mirada intelectual en cuatro documentales de Luis Ospina

    La mirada intelectual en cuatro documentales de Luis Ospina

    Un discurso intermedial del audiovisual latinoamericano
    by Lina María Barrero Bernal (Author) 2017
    ©2017 Thesis
  • Title: Spectacle

    Spectacle

    by Jennifer Creech (Volume editor) Thomas O. Haakenson (Volume editor) 2015
    ©2015 Edited Collection
  • Title: Film translation from East to West

    Film translation from East to West

    Dubbing, subtitling and didactic practice
    by Claudia Buffagni (Volume editor) Beatrice Garzelli (Volume editor) 2013
    ©2013 Edited Collection
  • Title: Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis / Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice

    Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis / Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice

    Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen», - 12.-14. Mai 2011, Innsbruck / Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA «Translation & Interpreting Research»
    by Lew Zybatow (Volume editor) Alena Petrova (Volume editor) Michael Ustaszewski (Volume editor) 2012
    ©2012 Conference proceedings
  • Title: Opera and Video

    Opera and Video

    Technology and Spectatorship
    by Héctor Pérez (Volume editor) 2012
    ©2012 Conference proceedings
  • Title: Gunvor Nelson and the Avant-Garde

    Gunvor Nelson and the Avant-Garde

    by John Sundholm (Volume editor)
    ©2003 Conference proceedings
  • Repenser le cinéma / Rethinking Cinema

    The main purpose of the «Rethinking Cinema» series is to provide film scholars as well as professionals from the audiovisual field with innovative research material in the field of film aesthetics, theory and history. Many areas of last century’s main attraction are still there to be rediscovered or have seldom been approached in the past. Consequently, priority is given to film concepts, genres, works or authors which have not been frequently dealt with. Conference proceedings, collections of essays, revised doctoral theses or monographs are published and have to distinguish themselves by a considerable degree of originality, audacity and scientific rigour, without neglecting the transdisciplinary and cross-cultural aspects related to different branches from the Humanities such as Art History, Philosophy or Linguistics. The series welcomes manuscripts written in French and/or in English as well as translations of noteworthy texts from other foreign languages. La collection « Repenser le cinéma » privilégie les approches novatrices, les analyses de concepts, de genres, de courants, d’auteurs et de films rarement étudiés, qu’il s’agisse d’actes de colloque, d’essais, de versions remaniées de thèses de doctorat ou encore de monographies. Elle se propose d’offrir aux chercheurs, aux enseignants de l’audiovisuel ainsi qu’aux professionnels du cinéma des pistes de réflexion inédites sur la théorie, l’histoire et l’esthétique d’un art qui recèle de multiples chantiers peu balisés au cours du siècle qui l’a vu naître. La démarche méthodologique adoptée au sein des travaux publiés doit faire preuve d’originalité, d’audace et de rigueur scientifique, tout en visant les corrélations transdisciplinaires et transculturelles avec d’autres domaines des sciences humaines (histoire de l’art, philosophie, linguistique, etc.). La collection accueille des ouvrages en français ou en anglais, des publications bilingues, ainsi que des traductions d’ouvrages étrangers difficilement accessibles.

    13 publications

  • Lengua, Literatura, Traducción

    ISSN: 2700-8525

    The series Language, Literature, Translation (LeLiTrad) will gather research papers on the various fields related to humanistic and specialized translation approached from multidisciplinary perspectives. In the present collection, therefore, the collection would bring together papers on the translation of literary works from assumptions related to comparative studies, discourse analysis, or the relationships between literature and other arts; Also, the collection would be hosting research papers on disciplines like terminology, applied linguistics, and specialized translation in a variety of fields (such as legal, bio-sanitary, agri-food, technical, hybrid texts, veterinary sciences, economic sciences, translation for citizen security and translation for social affairs, audiovisual translation, para-translation, etc.). Next to these, research papers focused on different aspects of translation like theoretical essays and work on inter-language interpretation will also be accepted and assessed for publication. In short, the series Language, Literature, Translation aims to offer the specialized readers all theoretical and practical aspects hinging around the translation of texts and interpretation of speeches, so that they may contribute to the critical debate and the resulting enrichment of the discipline both in Spain and in the wider European context. La colección Lengua, Literatura, Traducción (LeLiTrad) reúne los distintos ámbitos relacionados con la traducción humanística y especializada desde una perspectiva multidisciplinar. En este sentido, abordamos desde esta colección la traducción literaria de obras desde presupuestos relacionados con la comparatística, el análisis del discurso, o la relación de la literatura con otras artes; por otro lado, la colección acoge trabajos sobre terminología, lingüística aplicada, y traducción especializada en sus múltiples ámbitos (jurídico, biosanitario, agroalimentario, técnico, textos híbridos, ciencias veterinarias, ciencias económicas, traducción para la inclusión, traducción para la seguridad de la ciudadanía y traducción social, traducción audiovisual, paratraducción, etc.). Junto a estos trabajos destinados a las distintas vertientes de la traducción también se contemplarán trabajos de tipo teórico sobre traductología e interpretación.En definitiva, la colección Lengua, Literatura, Traducción pretende mostrar todos los aspectos tanto teóricos como prácticos en torno a la traducción de los textos y a la interpretación de los discursos, de forma que contribuyan al debate crítico y al enriquecimiento de la disciplina dentro de España y en su contexto europeo.

    16 publications

Previous
Search in
Search area
Subject
Category
Language
Publication Schedule
Open Access
Year