Dafydd Sills-Jones, Jouko Aaltonen and Pietari Kaapa
Between Tradition and Liquid Modernity
Sebastian Jakub Konefał
The last decade was an exceptional period for the Icelandic cinema. The films produced during this time have won many prestigious awards at international festivals. Cinematic images of Iceland eclectically interlace myths, stereotypes and postmodern means of expression. At first glance, the local films obsessively repeat the same themes which might be incomprehensible for a foreign viewer. However, academic research on the most interesting motion pictures creates an opportunity to study the birth and development of small, but energetic and ambitious cinematography. Such an experience also allows analyzing problems related to the system of film production in this sparsely populated country and helps identify challenges during the process of introducing a local culture abroad. Finally, studying Icelandic cinema gives a chance to go on the audiovisual journey through the fascinating culture and unique landscapes.
The author of the book analyses popular topics and narrative strategies in Icelandic films. The research covers local versions of black comedies, road movies and crime stories as well as different figures connected with the motif of struggle between tradition and modernity.
Representing the Self in the Moving Image
Edited by Muriel Tinel-Temple, Laura Busetta and Marlène Monteiro
Edited by Adriana Estrada Álvarez, Nicolas Défossé and Diego Zavala Scherer
Cine político en México (1968-2017) busca dibujar caminos que ayuden a visibilizar cierta dimensión histórica, política y social del cine y el video en México; apela a valorar el quehacer cinematográfico y audiovisual en su relación con movimientos sociales y culturales; y se pregunta acerca de los horizontes que se manifiestan, y los efectos que se producen en esa conexión que establece con la realidad. Buscamos establecer un diálogo entre la mirada que analiza la obra y la experiencia de hacer cine o video en México, y es en este intercambio cuando el trabajo toma forma en dos grandes ejes. El primer eje, Miradas, es un conjunto de ensayos dedicados a analizar los discursos que se tejen sobre historias inspiradas en acontecimientos contemporáneos, donde se valoran obras en su sentido documental, en la experiencia estética que provocan, y en la acción política que construyen. Y el segundo eje, Experiencias, contiene un conjunto de relatos de cineastas, productores y videoastas que debaten sobre su profesión como buscadores de historias y reflexionan sobre los procesos que los llevan a la definición de una idea y lo que resulta de ella en el camino; son historias de confidencia, de conflictos, que se preguntan sobre ese compromiso que establecen con la realidad.
This book offers a general historical overview of the Dada movement and presents the individual destinies of some of its major players against the background of the historical, political, and cultural trends which dominated the twentieth century in Europe as well as in America. The author discusses in depth the reciprocal interaction between Dada as an avant-garde movement and its environment, as well as a number of the emerging phenomena born during this interactive process. Dada is viewed as a complex phenomenon dominated by the emergence of hard-to-extrapolate effects; one hundred years of history enable us to ascertain the depth and the extent of this extremely significant socio-cultural event which was Dada and its relevancy to our post-modern and in the future—perhaps—post-human societies.
The Garden as Art
Gardens provoke thought and engagement in ways that are often overlooked. This book shines new light on long-held assumptions about gardens and proposes novel ways in which we might reconsider them. The author challenges traditional views of how we experience gardens, how we might think of gardens as works of art, and how the everyday materials of gardens – plants, light, water, earth – may become artful.
The author provides a detailed analysis of Tupare, a garden in New Zealand, and uses it as source material for his analysis of the philosophical issues art gardens raise. His new account of gardens highlights the polymodal, multi-sensual, and improvisatory character of the garden experience, it offers an ontological comparison between gardens and humans and other animals, and it explains how identical plants, and arrangements of plants, may be mundane when encountered beyond the garden but artful, meaningful, and aesthetically valuable when experienced within it.
Edited by Louis Fantasia
Playing Shakespeare’s Lovers examines Shakespeare’s romantic characters from multiple perspectives. Contributing actors, directors, educators and scholars bring diverse and wide-ranging insights into the motives, context, history and challenges of performing Shakespeare’s "infinite variety" of lovers. The volume begins with an introductory essay, followed by brief essays and interviews, on various characters within the world of Shakespeare’s lovers.
4 Plays, 100 Ways
Robin Beth Levenson
Iconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespeare—that is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Chekhov’s style models our behaviors and aspirations in alluring and intricate ways, unmatched in playwriting. His plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler (and beyond), and Chekhov’s inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and The Cherry Orchard are each considered from the actors’ points of view, from the page to the stage.
The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes: how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript.
The purpose of this inquiry is not to definitively evaluate or interpret Chekhov’s plays but to discover approaches to working on plays in translation and to determine practical tools we may use in the analysis of dramatic form, as well as human behavior. This book includes selections from 145 translations and translators of all four plays and a glossary of acting terms that helps describe concepts for practical script analysis.