Show Less
Restricted access

The Wine Goblet of Ḥāfeẓ

A Comparative Study of the Influence of Ḥāfeẓ on the Fifteenth-Century Classical Persian Poet Jāmī

Series:

Bahman Solati

In this innovative book, Bahman Solati presents a comparative study of Ḥāfeẓ, an internationally renowned poet in the West, particularly in Germany, France, and the Anglophone world for the past 250 years, and his influence on the fifteenth-century classical Persian poet Jāmī.

Having played a key role on the stage of world literature and poetry, present available studies in the West suffer from a dearth of good research works on Ḥāfeẓ. This text aims to fill this gap, including coverage of commentaries, critical studies, and compilations of Ḥāfeẓ’s Divān, juxtaposing them with works and poetry of Jāmī to evaluate the influence of Ḥāfeẓ on this fifteenth-century mystic and poet. Comprehensive notes and an extensive bibliography are added bonuses of the book.

Devotees of Persian literature and those of Persian-speaking countries (Iran, Afghanistan, Tajikistan) will find this text of particular interest, as will academics interested in Persian poetry and literature. The usefulness of this research alone for students and scholars alike is of itself enough to make this book worth adding to any library.

Show Summary Details
Restricted access

Notes on the Text

Extract

| xix →

A Note on Translation

The primary aim of the translator of poetry should be to present the original as accurately as possible with respect to meaning, even if this means sacrificing at times (or entirely) the replication of meter and rhyme, which in any event in Persian are based on a quantitative system and not stress patterns, as is the case in English poetry. I therefore most often translate Persian poetry into prose, with only occasional use of rhymed verse. All translations of the prose and poetry studied in the Wine Goblet of Ḥāfeẓ are my own, unless otherwise indicated, in which case Maryam Zohreh-vand was the principal contributor.

A Note on Transliteration

Transliteration of Persian and Arabic in this book follows the transliteration table of the International Journal of Middle Eastern Studies [IJMES]. Following this system, the transliteration of Persian words of Arabic origin generally, but not exclusively, uses w instead of v for the Arabic letter wa. I have made two important exceptions to the IJMES practice, however, writing Dīvān (rather than “dīwān”) and Ḥāfeẓ (rather than “Ḥāfiẓ”), because this is how ← xix | xx → these nouns are pronounced in Persian. I consistently render diphthongs as aw and ay. Furthermore, since capital letters do not exist in Persian or Arabic, I have refrained from using capitalization, except, of course, for proper nouns and the first word of titles. For simplicity’s sake, I have capitalized Dīv...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.