Chapter One Juan Ramón before Zenobia: Translation and Imitation of French Symbolist Literature
Juan Ramón before Zenobia
Translation and Imitation of French Symbolist Literature
The first known translation by Juan Ramón Jiménez was done as a school boy aged twelve at San Luis Gonzaga, El Puerto de Santa María in 1893. The anthology Morceaux choisis de littérature française (Paris: Castellon, 1840) was required reading. The rhymes of the French Romantic poet Charles Hubert Milleroy’s “La Chute des feuilles” were not copied, but the original octosyllabic line was nearly maintained. There was a slight change of image from “Le bocage était sans mystère” to “La senda no era misteriosa” (Música 476–77). “Copse” rendered “path” was a translation of setting that would herald techniques to come. Instead of studying law as expected, Jiménez chose painting in Seville from 1896 to 1899.
After his father’s sudden death, Juan Ramón recovered from a nervous collapse at La Maison de Santé de Castel d’Andorte, Le Boucat, near Bordeaux. The director, Dr. Jean-Gaston Lalanne, had a good French library for his use. In 1902 Juan Ramón transferred to El Sanatorio del Rosario, Madrid, directed by Dr. Luis Simarro. Upon the death of Simarro’s wife, Juan Ramón was invited to move in with the doctor (Blasco 129). With the encouragement of Rubén Darío, he had already←1 | 2→ begun to publish his own poetry, such as Almas de violeta (Moderna, 1900) and Ninfeas.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.