Show Less
Restricted access

Poesía reciente de voces en diálogo con la ascendencia hispano-hablante en los Estados Unidos

Antología breve

Edited By Claudia Aburto Guzmán

Esta antología poética tiene dos propósitos dinámicos: presentarle a los lectores hispano-hablantes poetas recientes que escriben en inglés desde su experiencia de mujeres y que interactúan con la historia y las estructuras sociales de los lugares donde habitan; y facilitar a los departamentos que imparten cursos en español la inclusión de poetas en diálogo con la ascendencia hispano-hablante en los Estados Unidos. La Introducción comenta críticamente selectas corrientes latentes a modo de contextualizar el horizonte poético latino-estadounidense. A su vez, expone a grandes rasgos la cambiante nomenclatura con la cual se identifica o por medio del cual se cuestiona la oclusión de la presencia histórica de los ascendientes hispano-hablantes en los Estados Unidos. La Introducción también traza las influencias académicas que influyeron la concepción de este proyecto e influyen el acto de traducción. Examina la importancia de lugar, lugar de enunciación, el poema como pausa y como presencia. Por último, la antología tiene un elemento pedagógico que por medio de las notas al pie de la página los estudiantes de traducción literaria pueden seguir las elecciones de la traductora, las dudas y el proceso de decisiones.
Show Summary Details
Restricted access

Introducción

Extract



Para contextualizar

La siguiente antología tiene dos propósitos dinámicos: presentarle a los lectores hispano-hablantes poetas recientes que escriben en inglés desde su experiencia de mujeres que interactúan con la historia y las estructuras sociales de los lugares donde habitan y, facilitar a los departamentos que imparten cursos en español y de traducción la inclusión de poetas en diálogo con la ascendencia hispano-hablante en los Estados Unidos. El título apunta hacia la diversidad de dichas poetas y al hecho de que a veces la ascendencia hispano-hablante es solo una de las vertientes que sus obras comprenden. El número conservador de poetas incluidas responde tanto a los parámetros mencionados, lugar, ascendencia y diálogo, como al acto de traducción. ¿Hasta qué punto en mi afán de introducir estas poetas he caído en la trampa de homogeneizar las voces de tan diversas mujeres, tal cual apuntó Gayatri Chakravorty Spivak1 alguna vez del proyecto feminista de las inglesas al traducir a las escritoras de la India? Solo los lectores podrán determinarlo. Con esto en mente, la lógica tras el número conservador de poetas incluidas yace en el campo de los límites de la traductora y no en un número limitado de poetas que podrían caber dentro de estos parámetros.

Esta breve antología a su vez da a entender corrientes dialógicas latentes que se comentan...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.