Show Less

Aspects of Spanish Pragmatics

Series:

Domnita Dumitrescu

This collection of essays on Spanish pragmatics can be understood in its broadest sense in Iacob L. Mey’s words as «the study of the conditions of human language use in a societal context.» The essays, which can be read independently from one another, revolve around three key areas within the Anglo-American school of pragmatics: speech acts, conversation, and politeness as sociocultural manifestations of communication.
The first part of the book emphasizes the study of politeness in different Spanish-speaking communities, paying special attention to the realization of polite speech acts and their cross-cultural and cross-linguistic implications, as well as the face-work that interlocutors conduct in casual conversations and other communicative settings. The second part expands the topic of politeness strategies to the study of new contexts (such as echo questions and conversational repairs) and addresses other language phenomena that can be best explored from a pragmalinguistic perspective, such as evidentiality, mitigation, contrastive emphasis, and topicality and discourse salience.
The examples (with the exception of a few literary quotes) proceed from naturally occurring data or were collected through questionnaires, and represent a wide range of colloquial «Spanishes,» from Peninsular to Latin American, from monolingual to bilingual, and from native to heritage to second language learners’ varieties.
The empirical nature of Aspects of Spanish Pragmatics will appeal to a wide range of readers interested in the use of Spanish for real-life communicative interactions, as well as in the topic of intercultural communication and the teaching of authentic language to students of Spanish in the United States.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Part Two: Discourse Functions and Strategies

Extract

PART TWO Discourse Functions and Strategies Buen porte y buenos modales abren puertas principales. (Good demeanor and good manners open main doors.) SPANISH PROVERB Daisy: Non, il n’ya pas de feu, les pompiers ont été appelés pour d’autres rhinocéros. (No, there is no fire, the firefighters were called for other rhinoceroses) Bérenger: Pour d’autres rhinocéros? (For other rhinoceroses?) Dudard: Comment pour d’autres rhinocéros? (What do you mean, for other rhinoceroses?) Daisy: Oui, pour d’autres rhinocéros. On en signale un peu partout dans la ville, ce matin il y en avait sept, maintenat il y en a dix-sept. (Yes, for other rhinoceroses. They have been spotted almost everywhere in the city, this morning, there were seven of them, now there are seventeen) EUGÈNE IONESCO—RHINOCÉROS CHAPTER SIX The Discourse Functions of Interrogative Allo-Repetitions A: ¿Y después qué vas a hacer? ¿Sólo aprendes pintura al óleo? B: Es que este año, o sea, después de Navidades, pues va a poner de…grabado, de…de es…bueno, algo parecido a “castaña”, de… A: ¿A “castaña”? C: ¿”Antaño”? No. (Risas) B: Espera. ¿”Antaño”? A: Estaño. B: Estaño. (Risas) C: ¿Estaño? B: Estaño. Eso. C: ¡Ah…estaño! ¡Ah, claro! B: Pues eso. Pues eso va a poner. Y luego también, estoy haciendo tinta china. MADRID CORPUS [A: And what are you going to do afterwards? Are you only going to learn oil painting...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.