Conventions, Romanization, and Preliminary Notes xiii
CONVENTIONS, ROMANIZATION, AND PRELIMINARY NOTES he Romanization systems used in this book are those generally considered standard in the English speaking world, based primarily on the transliterations provided by the reputable scholars referenced throughout this work; any diacritic markings utilized in non-English terms are those widely accepted by scholars within their field. Except for the case of a few minor Hebrew transla- tions, the translation and subsequent transliteration of Tamil, San- skrit, Japanese, Turkish, and Arabic texts is not my own, but the work of the scholars referenced throughout this book. In the rare case that the translation is mine, it is clearly referenced with an endnote. If there was a disparity in transliteration spelling in non-English words, I consulted a variety of reference books and chose the transliteration that was most widely accepted; in some rare cases, I asked the author or another person fluent in the language in question. For the sake of consistency and referencing, I have italicized every non-English term throughout the dissertation, while also providing a glossary of these terms at the end of the book. The glossary includes only brief definitions for points of reference. Further, I also chose to italicize major reforms, movements, and bills (Madras Devadasi Bill, Meiji Restoration, Balfour Declaration, etc.) to illustrate importance. As these reforms and movements are referenced multiple times through- out this work, I do not include them in the glossary. Another conven- tion worth noting is the use of surnames. In keeping with East Asian tradition,...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.