Undercurrent Murmurings in Indonesia’s Colonial Past
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 1 Introduction This book discusses Malay works of literature published in the Dutch East Indies between 1915 and 1940. The texts were intended for popular reading, and written in non-standard Malay by authors of Chinese descent, most of them peranakan (mixed-blood Chinese).1 This genre formed an “undercurrent” in literary production and, until the 1980s, was marginalized and ignored. These stories deserve serious attention as cultural products of the late colonial period, a time when Indies society was going through a transition from more traditional values to early modernity. The Malay literary texts reflect and represent this period’s processes of societal change. The present study recovers some of the stories from obscurity and demonstrates that these understudied texts are worth examining through close reading. I soon discovered that the textual and discursive boundaries of these Malay works are porous, and blurred with other texts and discourses, many of them in Dutch. Therefore, I decided to explore intertextual and interdiscursive connections by juxtaposing Malay discourses with discourses in Dutch, be they literary, journalistic, historical or oral accounts. Since Dutch was the hegemonic language in the Indies, Dutch discourses in most cases present the colonizer’s authoritative and masculine points of view. I start here from the premise that the Malay works speak the language of the subaltern and give the perspective of the colonized, of Asians, and of the feminine. “Writing in Indonesian [Malay] as a kind of literary lingua franca…allowed colonized or postcolonial subjects to evade, rather than compel...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.