Show Less

Foundational Texts of World Literature


Edited By Dominique Jullien

What makes a world author? How did Homer become a «cosmopolitan» author? How does a Mayan creation narrative challenge our Western logocentric ideas of foundational texts? What might world literature look like to a fourth-century Roman reader? How do past and more recent translations of Dante’s Commedia help us to rethink the changing definitions of world literature? How did the Alexander romance adapt to an Islamic context? How did Tasso’s epic adapt to a later cultural context dominated by the «Turkish Fear»? What shaped the West’s first impression of The Tale of Genji? How does the Ovidian myth of Arachne migrate from Japan to the Caribbean? What are the foundational metaphors at the root of Goethe’s weltliteratur paradigm? What happens when cultures import canonical texts for lack of their own? By what process does an eccentric writer reconstruct a new foundational text from heterogeneous fragments of other cultures? How did literary criticism contribute to the canonization of the Thousand and One Nights in Western literature? What is left of the primacy of the national language when writers are published simultaneously in various translations? How do modern misreadings shape our understanding of national epics and ensure their survival?
World literature, first intuited in Goethe’s foundational idea of weltliteratur as literature that seeks to transcend national boundaries, is viewed here in its essential mobility and migratory capacity, which relies on the centrality of the reading act. This volume focuses on foundational texts as they are read across cultures, languages and historical contexts. Its goal is to reflect on canonical texts – from Homer’s Odyssey to Murakami’s Genji, from Cervantes to Mayan hieroglyphs, from Dante to Coetzee, from Goethe to Lezama Lima, from the Thousand and One Nights to Jorge Luis Borges – in a global perspective: how they are translated, appropriated, transformed, how they travel across different cultures and languages, their foundational status evolving accordingly in a post-European world.
Foundational Texts of World Literature includes contributions by Gerardo Aldana, Sandra Bermann, Piero Boitani, Michael Emmerich, Azadeh Yamini Hamedani, Stefan Helgesson, Paulo Lemos Horta, Juan Pablo Lupi, Peter Madsen, Ulrich Marzolph, Suzanne Saïd, Evanghelia Stead, Mads Rosendahl Thomsen, and Richard Van Leeuwen.


Show Summary Details
Restricted access

The Canonization of the Thousand and One Nights in World Literature: The Role of Literary Criticism (Richard Van Leeuwen) 101


The Canonization of the Thousand and One Nights in World Literature: the Role of Literary Criticism Richard Van Leeuwen o achieve the status of a “canonical” text in world literature, a literary work has to possess several characteristics, connected both with its form and its contents. First, it should have the originality and potential which induce writers to take it as a literary paradigm, both in the aesthetical and in the ethical sense. That is, it should contain formal elements and thematic ideas which are, on the one hand, considered to be quintessential to the work, but on the other hand potentially of universal relevance. Second, the work should preferably be marked by a certain measure of generic instability, caused, for instance, by the anonymity of its author, its ambiguous meanings, or its formal or conceptual eccentricity. This instability will foster efforts to incorporate the work into the literary field, secure a continuous debate about its nature, and allow others to exploit its ambiguity in their own texts. When these conditions are met, a text will retain its vitality and continue to function as a point of reference for other texts. The characteristics mentioned above are all relevant for the history of the reception of the Thousand and One Nights in the West. The first translation of the work, the version of Antoine Galland which appeared in 1704–1717, was immediately re-translated into the main Western languages and set in motion a rich tradition of translations which each revealed different...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.