Note on Translations xi
Note on Translations All translations of literary works published exclusively in Spanish are mine, including both primary and secondary sources. I used translations of the following works: Cartucho and Las manos de mama (Cartucho and My Mother's Hands), by Nellie Campobello; "La cultura francesa en Mexico" ("French culture in Mexico"), by Jorge Cuesta; El Indio (El indio) by Gregorio Lopez y Fuentes; El resplandor (Sunburst), by Mauricio Magdaleno; Nayar (Nayar), by Miguel Angel Menendez; El laberinto de Ia soledad (The Labyrinth of Solitude: Life and Thought in Mexico), by Octavia Paz; El perfil del hombre y Ia cultura en Mexico (The Profile of Man and Culture in Mexico), by Samuel Ramos; Elluto humano (Human Mourning), by Jose Revueltas; and AI fila del agua (The Edge of the Storm), by Agustin Yanez I am also responsible for all translations of film dialogue. This page intentionally left blank
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.