Gender, Globalization and Media in the Indian Diaspora
3. Mediating Memories
← 54 | 55 → Chapter 3
Symbolizing the shock and chaos of immigrant arrival, the protagonist Gibreel Farishta, in Rushdie’s controversial novel Satanic Verses, tumbles from the clouds and into the waters of the English Channel. As he plummets downward, he sings “O, my shoes are Japanese, these trousers are English, if you please. On my head, red Russian hat; my heart is Indian for all that.”1 These words are the English translation of the well-known Hindi film song, “Mera Joota Hai Japani.” Immortalized through the film Shri 420 (1955), this song has been a popular emblem for positing an unchanging, enduring Indian spirit, underneath a superficial garb of Westernization. For instance, in the movie Purab aur Paschim (East and West, 1970), the hero recites the words of “Mera Joota Hai Japani,” to metaphorically forecast the finale where the heroine rejects her Western trappings, symbolized by a blonde wig and a mini-skirt, in favor of a traditional Indian sari. As Farishta gazes down, he sees mingled with the wreckage of the plane, “broken memories,” “untranslatable jokes,” “severed mother tongues,” and “sloughed off selves.”2 Through these phrases, Rushdie captures the sense of how migrants are forced to negotiate the boundaries between their past and their present. For immigrants of Indian origin, this negotiation has often been sketched against the backdrop of Bollywood cinema. From attending community screenings in the 1960s and 70s, to watching pirated videocassettes in the 1980s, to buying and renting DVDs in...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.