Show Less
Restricted access

Harmonious Disagreement

Matteo Ricci and His Closest Chinese Friends

Series:

Yu Liu

The fascinating story of Matteo Ricci (1552–1610) changing himself while trying to change the religious faith of the Chinese has been told many times. As a Jesuit, Ricci pushed Christian evangelism by claiming a theistic affinity with Confucianism and by presenting himself as a defender of Confucian orthodoxy from Buddhism. Already in his day, Ricci’s unusual cultural adaptation was controversial; not surprisingly, scholarly studies have hitherto focused almost exclusively on variations of this controversy. Reacting mostly to Ricci’s account of events, this line of research has provided insight, but much more can be learned about the early-modern cross-cultural encounter of Europe and China if the perspective is broadened to include his intricate and intriguing relationships with his Chinese friends. With his distinctively different religiosity, personal charisma, and knowledge of European science and mathematics, Ricci impressed the social and cultural elite of late Ming China, many of whom befriended him and some of whom became Christian converts. However, between him and his Chinese friends there were always disagreements, resulting sometimes from a lack of understanding or misunderstanding, and sometimes even when they apparently understood each other perfectly. Followed closely as the investigative thread of this book, the many kinds of disagreement cast an unusual light on an otherwise long familiar subject and are instructive for the at times tense and even hostile, but in reality always mutually energizing relationship of both competition and complement between China and the West in the early twenty-first century.
Show Summary Details
Restricted access

Notes

Extract



Introduction

1. Ricci’s legendary experience in China was first of all recorded in a chronicle of the Jesuit China mission which Ricci himself composed toward the end of his life in Beijing. After translating it from Italian into Latin and making various modifications in the process, Nicolas Trigault (1577–1628) published it in Europe for Ricci posthumously as De Christiana expeditione apud Sinas suscepta a Societate Jesu (Augsburg: Augustae Vindelicorum, 1615). After almost three and half centuries, Ricci’s original Italian text was also published as a major part of Fonti Ricciane: Documenti Originali Concernenti Matteo Ricci e la storia delle prime relazioni tra l’Europa e la Cina (1579–1615), ed. Pasquale M. D’Elia, 3 vols. (Roma: La Libreria dello Stato, 1942–1949). Trigault’s Latin version of Ricci’s text was partially translated into English in Purchas’s His Pilgrimes (London, 1625) and then completely in China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci, 1583–1610, trans. Louis J. Gallagher (New York: Random House, 1953). Based mainly on Ricci’s record of events or Trigault’s version of his account, several biographies of Ricci were published in English in the twentieth century, including Vincent Cronin’s The Wise Man from the West (New York: Dutton, 1955), George H. Dunne’s Generation of Giants: The Story of the Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty (Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 1962), and Jonathan D. Spence’s The Memory Palace of Matteo Ricci (New York: Viking Penguin,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.