Matteo Ricci and His Closest Chinese Friends
1. Ricci’s legendary experience in China was first of all recorded in a chronicle of the Jesuit China mission which Ricci himself composed toward the end of his life in Beijing. After translating it from Italian into Latin and making various modifications in the process, Nicolas Trigault (1577–1628) published it in Europe for Ricci posthumously as De Christiana expeditione apud Sinas suscepta a Societate Jesu (Augsburg: Augustae Vindelicorum, 1615). After almost three and half centuries, Ricci’s original Italian text was also published as a major part of Fonti Ricciane: Documenti Originali Concernenti Matteo Ricci e la storia delle prime relazioni tra l’Europa e la Cina (1579–1615), ed. Pasquale M. D’Elia, 3 vols. (Roma: La Libreria dello Stato, 1942–1949). Trigault’s Latin version of Ricci’s text was partially translated into English in Purchas’s His Pilgrimes (London, 1625) and then completely in China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci, 1583–1610, trans. Louis J. Gallagher (New York: Random House, 1953). Based mainly on Ricci’s record of events or Trigault’s version of his account, several biographies of Ricci were published in English in the twentieth century, including Vincent Cronin’s The Wise Man from the West (New York: Dutton, 1955), George H. Dunne’s Generation of Giants: The Story of the Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty (Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 1962), and Jonathan D. Spence’s The Memory Palace of Matteo Ricci (New York: Viking Penguin,...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.