A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films
A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.
Agost, Rosa, ‘Traducción y diversidad de lenguas’, in Lourdes Lorenzo and Ana María Pereira, eds, Traducción Subordinada I (inglés–español/galego) (Vigo: Universidade de Vigo, 2000), 49–67.
Alghamdi, Alaa, Transformations of the Liminal Self. Configurations of Home and Identity for Muslim Characters in British Postcolonial Fiction (Bloomington, IN: iUniverse, 2011).
Anbarasan, Ethirajan, and Amy Otchet, ‘Mira Nair: An Eye for Paradox’, Unesco (November 1998), 3
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.