Show Less
Restricted access

Multilingual Films in Translation

A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films


Micòl Beseghi

A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.

Show Summary Details
Restricted access

Chapter 4: Multilingualism in South Asian diasporic films


| 95 →


Multilingualism in South Asian diasporic films

In today’s world, talk of multilingualism no longer raises eyebrows but is seen, quite matter-of-factly, as a sign of the times.


You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.