Show Less

Literary Retranslation in Context


Edited By Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh

The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only to the commercial criteria established by publishers, but also to external developments in the historical, cultural or social environment of the target culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the translations themselves, since translational activities and approaches change and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may influence the reception and perception of the original text in the target culture. Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may even change the image of an author and the perception of his or her work that has been established by previous translations.


Show Summary Details
Restricted access



susanne m. cadera and andrew samuel walsh Introduction 1 Susanne M. Cadera Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective 5 part i Retranslation and Ideology 19 Andrew Samuel Walsh 1 Lorca’s Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation 21 Ana María Roca Urgorri 2 Retranslation as a Reaction to Ideological Change: The History of Spanish Versions of Gay American Twentieth- Century Novels 53 part ii Retranslation and Censorship 83 Susanne M. Cadera and Patricia Martín Matas 3 Postcolonial Literature Retranslated into Spanish: The Case of Chinua Achebe’s Things Fall Apart 85 José Luis Aja Sánchez 4 Zeno Cosini Comes to Spain: The Response to Italo Svevo and the First Censored Edition of La coscienza di Zeno (1956) 115 vi José Luis Aja Sánchez and Nadia Rodríguez 5 The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of Le Journal d’une femme de chambre (Chapters I and II) 139 part iii Retranslation and Reception 167 Susanne M. Cadera 6 Franz Kafka’s Die Verwandlung and its Thirty-One Spanish Translations 169 Andrea Schäpers 7 Georg Büchner’s Fiction in Spain: Translations of Lenz 195 Arturo Peral Santamaría 8 Ossian and Werther in Spain 221 Notes on Contributors 239 Index 241

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.