Show Less

Literary Retranslation in Context

Series:

Edited By Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh

The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only to the commercial criteria established by publishers, but also to external developments in the historical, cultural or social environment of the target culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the translations themselves, since translational activities and approaches change and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may influence the reception and perception of the original text in the target culture. Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may even change the image of an author and the perception of his or her work that has been established by previous translations.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors

Extract

josé luis aja sánchez is Lecturer in Italian Language and Culture at the Department of Translation and Interpreting at Comillas Pontifical University in Madrid and a freelance translator in the publishing industry. His research is focused on traductology, applied linguistics and literary studies, specifically on two fields: the translational treatment of literary orality and the study of the reception of the translations from a historical perspective. He is the author of several articles in this field and is a member of RETRADES. susanne m. cadera is Professor of German Language, Culture, Literature and Comparative Translation Studies at the Department of Translation and Interpreting at Comillas Pontifical University in Madrid. She has collaborated on international projects and currently leads the INTRA research group and the research project RETRADES (Studies on Textual and Cultural Interaction: Retranslations). Her recent publications focus on features and translations of fictive orality in narrative texts and on contextual translation studies. patricia martín matas is Lecturer in Translation and Communication Studies at the Department of Translation and Interpreting at Comillas Pontifical University in Madrid. She has also taught at San Jorge University and was a teaching assistant at the University of Connecticut. Her research interests lie in the fields of English postcolonial literary translation and comparative literature. arturo peral santamaría is Lecturer in Translation at the Comillas Pontifical University in Madrid and at the Institute of Modern Languages and Translation of the Complutense University in Madrid. He is a member of the research projects INTRA,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.