Edited By Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh
Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective (Susanne M. Cadera)
| 5 →
SUSANNE M. CADERA
Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective
This chapter aims to introduce the theoretical frame of this volume based on the approach to research into retranslations of canonical literary works carried out at the Comillas Pontifical University in Madrid. The chapter begins with a summary of the evolution of retranslation studies during the last decades in order to define the background. After this short introduction, I propose a new perspective in retranslation studies focused on a contextual and systemic methodology of analysis. Starting from the thesis that translations are bound to their historical, social and cultural context, comparative analysis of retranslations can help to reveal both the influence of the socio-historical context on different translations and the influence of these translations on the reception of the work.
Retranslation: Definition and background
It is commonly known that many canonical works are translated several times into the same language and within the same target culture from the moment of their first publication. In Translation Studies, the term retranslation has been generally accepted when the text is translated more than one time into the same language and culture (Gambier, 1994; Pym, 1998; Venuti, 2004; Zaro Vera and Ruiz Noguera, 2007). However, there have also been some different definitions of the term. Gambier (1994: 413) mentions the ambiguous use of the term retranslation when it is defined as a translation that has been translated...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.