Show Less
Restricted access

Translation, Globalization and Younger Audiences

The Situation in Poland

Series:

Michał Borodo

Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children’s and teenagers’ literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local cultures. These productions exert a homogenizing effect whilst at the same time undergoing transformation to adapt to new audiences.

This book distinguishes between textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation, illustrating them with examples of translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The book argues that global exchanges largely depend on the creative efforts of local agents – professional translators, adapters, retellers, publishers, writers, editors – and sheds light on the initiatives of non-professional translators, including scanlators, fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally distributed titles translated at the turn of the twenty-first century, the volume aims at filling a gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children’s literature and culture.

Show Summary Details
Restricted access

Introduction

Extract



The tectonic plates within the discipline of translation studies are constantly shifting: audiovisual translation (AVT) studies has recently emerged as a powerful and dynamically developing (sub)discipline, and non-professional translation has been gaining ground even more recently, although these subfields were some time ago of marginal interest. New tectonic plates are ascending, older ones may be dragged downward. When in such intradisciplinary tectonics plates slide towards each other and meet, something new may emerge – a potentially new way of looking at certain interrelated phenomena so far investigated separately. I want to suggest such a perspective in this book.

The book was written with the aim of filling a conspicuous gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children’s literature and culture. Although the subject of translating for younger readers and viewers in the context of globalization has been touched upon in various articles and chapters of edited volumes, no internationally distributed, full-length book publication on the subject has been published to date. At the same time, the book not only focuses on what has been traditionally studied under the rubric of children’s literature translation, but proposes a broader research platform. It concentrates on translated audiovisual productions, the translation and glocalization of comics, translated and glocalized non-fiction and edutainment, as well as young people’s amateur translation initiatives – the new generation of texts, which are read, but also created, by new generations of readers and viewers.

The subject of translating for...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.