Show Less
Restricted access

Zooming In

Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication

Series:

Edited By Wojciech Wachowski, Zoltan Kövecses and Michał Borodo

This book explores the influence of culture and cognition on translation and communication and brings together revised versions of papers delivered at the First International TransLingua Conference, organized in 2015 by the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics and the Department of English at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. The volume investigates various languages and cultures (including Japanese, Hungarian, English, Czech, Polish, German and Swahili) and examines a range of linguistic and translation issues from a micro-scale perspective. Alongside these case studies, it also includes reflections by two internationally renowned scholars, Elżbieta Tabakowska and Zoltán Kövecses, on the interplay between language, culture and cognition and the influence of collective and individual memory on translation.

Show Summary Details
Restricted access

1 The interplay between metaphor and culture (Zoltán Kövecses)

Extract

| 7 →

ZOLTÁN KÖVECSES

1 The interplay between metaphor and culture

Introduction: Cultural meaning-making

As our starting point, we can take the definition of culture as offered by Clifford Geertz (1973), who wrote: “Man is an animal suspended in webs of significance he himself has spun. I take culture to be those webs, and the analysis of it to be therefore not an experimental science in search of law but an interpretative one in search of meaning” (Geertz 1973: 5). Geertz’s definition of cultures as webs of significance allows us to think of culture as a non-monolithic social construction.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.