Show Less
Restricted access

Zooming In

Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication

Series:

Edited By Wojciech Wachowski, Zoltan Kövecses and Michał Borodo

This book explores the influence of culture and cognition on translation and communication and brings together revised versions of papers delivered at the First International TransLingua Conference, organized in 2015 by the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics and the Department of English at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. The volume investigates various languages and cultures (including Japanese, Hungarian, English, Czech, Polish, German and Swahili) and examines a range of linguistic and translation issues from a micro-scale perspective. Alongside these case studies, it also includes reflections by two internationally renowned scholars, Elżbieta Tabakowska and Zoltán Kövecses, on the interplay between language, culture and cognition and the influence of collective and individual memory on translation.

Show Summary Details
Restricted access

About the author(s)/editor(s)

Extract



Wojciech Wachowski is Assistant Professor in the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics at Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz. He has published on various topics in linguistics, particularly cognitive linguistics and sociolinguistics. His main research interests include metonymy and metaphor, and teacher and translator training.

Zoltán Kövecses is Professor of Linguistics in the Department of American Studies at Eötvös Loránd University, Budapest. His main research interests include the theory of metaphor and metonymy, the conceptualization of emotions, the relationship between cognition and culture, and the issue of cultural variation in metaphor. His books include Where Metaphors Come From (2015), Language, Mind and Culture: A Practical Introduction (2006), Metaphor in Culture: Universality and Variation (2005), Metaphor: A Practical Introduction (2002/2010) and Metaphor and Emotion (2000). He received the Charles Simonyi Award in 2008.

Michał Borodo is Assistant Professor in the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics at Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, where he is also Head of Postgraduate Studies in Translating and Interpreting. He has published on various topics in translation studies and his main research interests include translation and language in the context of globalization and glocalization, the translation of children’s literature and comics, and translator training. His monograph, Translation, Globalization and Younger Audiences: The Situation in Poland, is forthcoming in 2017.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.