Show Less
Restricted access

Translation and Interpreting

Convergence, Contact and Interaction


Edited By Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile

A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access

5 Legal Interpreting and Translation in Belgium: A Crossover Profession (Emmanuelle Gallez / Franciska Vanoverberghe)


Emmanuelle Gallez and Franciska Vanoverberghe

5 Legal Interpreting and Translation in Belgium: A Crossover Profession


Legal interpreting is a multifaceted profession, which requires a wide range of skills. Legal interpreters must be able, among others, to translate legal monologues in the whispered mode, dialogues in the consecutive mode and to sight translate various types of written documents. They have to do this at different levels of jurisdiction and/or in different courts and tribunals (civil, penal). They are also called upon to work in different judicial settings, such as police stations, prisons, or to act as an intermediate between lawyers and clients. Moreover, they are often constrained, for economic reasons, to fulfill complementary interpreting or translation assignments. This article offers a detailed description of the different linguistic activities – such as translation – the legal interpreters undertake besides their core activities in the courtroom, within or outside the legal context. Data are gathered through a survey sent to members of a professional association for Belgian legal interpreters and translators, of both the Dutch-speaking and French-speaking part of the country. It was answered by 52 respondents. One of the main goals of the study is to show the variety of tasks legal interpreters (and translators) carry out. The second is to describe the varied skills needed to perform those tasks and the challenges and particularities they encounter at the workplace. The third is to assess their job satisfaction. The conclusion of this small-scale study is that legal...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.