American Television Series in Hungary
Chapter 5 Pragmatic shifts between the directness categories
Pragmatic shifts between the directness categories
Translators have two basic options in translating conventionally indirect speech acts. They can change the directness category of the utterance; that is, shift from conventionally indirect forms to direct forms (Would you do X? → Do X.), or they can make adjustments within the category of conventional indirectness (Will you do X? → Would you do X?). I shall refer to these replacements as pragmatic shifts. They pertain to syntactic and lexical changes which modulate the illocutionary force of the utterance to a lesser or greater degree and, as such, they exert an impact on linguistic directness and politeness.
The primary objective of this chapter is to test the following three hypotheses. (1) Pragmatic shifts between directness categories typically take place towards the most direct category, that is, the imperative and other direct forms. (2) Pragmatic shifts between the directness categories typically take place if the pragmalinguistic form has different communicative functions in the SL and the TL. (3) In addition to the pragmalinguistic form, pragmatic shifts towards the most direct category are mostly motivated by the power of the speaker. In addition, I shall present a complete survey of shifts between directness categories and discuss their pragmatic effects regarding illocutionary force and linguistic politeness. Further, I shall draw comparisons between the translation and reference databases. The analyses will shed light on how translators seek to establish pragmatic equivalence between speech acts.←105 | 106...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.