Show Less
Restricted access

L'autrefois et l'ailleurs

Poétique de la rupture dans l'oeuvre littéraire de Colum McCann

Series:

Cécile Maudet

C’est la qualité transculturelle, atemporelle et transgénérique des textes de Colum McCann qui intéresse cet ouvrage. L’auteur n’ancre complètement son oeuvre dans aucune tradition, aucun courant ou mode défini, et propose des textes récalcitrants à toute tentative de classification. En invitant régulièrement le symbole dans un univers vraisemblable, McCann ébranle parfois le réalisme de ses textes. De plus, en logeant dans son oeuvre celles et ceux qui ne trouvent pas leur place au centre du tourbillon de l’ère qui est la nôtre, il prend le contrepied du discours historiographique dominant. Ainsi, la notion de rupture apparaît comme une clé de lecture, et son étude permet de comprendre qu’au plan métatextuel, elle inclut plus aisément les lecteurs au sein même des textes, lesquels représentent des espaces d’accueil, de véritables forces centripètes qui les ramènent au coeur de l’expérience littéraire. Cet ouvrage ne s’intéresse donc pas seulement à la création et à la constitution des textes, mais également à leur réception. Ils pourraient être perçus comme autant de synapses assurant la transmission de l’expérience, qui constituent des outils permettant aux lecteurs de repenser leur être-au-monde, notamment à travers l’expérience de l’empathie.

Show Summary Details
Restricted access

Bibliographie

Extract



Textes de Colum McCann

Œuvres littéraires étudiées

Romans

Songdogs (1995), Londres, Phoenix Paperback, 1998. [Le chant du coyote (traduit de l’anglais par Renée Kérisit), coll. « 10/18 », Paris, Éditions Marval, 1996.]

This Side of Brightness, Londres, Phoenix Paperback, 1998. [Les saisons de la nuit (traduit de l’anglais par Marie-Claude Peugeot), coll. « 10/18 », Paris, Belfond, 1998.]

Dancer, Londres, Phoenix Paperback, 2003. [Danseur (traduit de l’anglais par Jean-Luc Piningre), Paris, Belfond, 2003.]

Zoli, Londres, Phoenix Paperback, 2007. [Zoli (traduit de l’anglais par Jean-Luc Piningre), Paris, Belfond, 2007.]

Let the Great World Spin, New York, Bloomsbury, 2009. [Et que le vaste monde poursuive sa course folle (traduit de l’anglais par Jean-Luc Piningre), Paris, Belfond, 2009.]

TransAtlantic, New York, Bloomsbury, 2013. [Transatlantic (traduit de l’anglais par Jean-Luc Piningre), Paris, Belfond, 2013.]

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.