Show Less
Restricted access

Literary and Cultural Relations

Ireland, Hungary and Central and Eastern Europe


Edited By Maria Kurdi

The lively, informative and incisive collection of essays sheds fascinating new light on the literary interrelations between Ireland, Hungary, Poland, Romania, and the Czech Republic. It charts a hitherto under-explored history of the reception of modern Irish culture in Central and Eastern Europe and also investigates how key authors have been translated, performed, and adapted. The work of Jonathan Swift, John Millington Synge, Flann O'Brien, Samuel Beckett, Brian Friel, Seamus Heaney, Derek Mahon and Martin McDonagh, it is indicated, has particularly inspired writers, directors, and translators. The searching analyses presented here illuminatingly reflect on the far-reaching political and social import of multicultural exchange. It is shown to be a process that is at best mutually defining and that raises questions about received forms of identity, the semiotics of genre and the possibilities and limits of linguistic translation. In addition, the histories compiled here of critical commentary on Irish literature in Hungary or of the staging of contemporary Irish plays in Hungary and in the Czech Republic, for example, uncover the haphazardness of intercultural exchange and the extent to which it is vulnerable to political ideology, social fashion, and the vagaries of state funding. The revealing explorations undertaken in this volume of a wide array of Irish dramatic and literary texts, ranging from Gulliver's Travels to Translations and The Pillowman, tease out the subtly altered nuances that they acquire in a Central European context. By the same token, it is demonstrated that Ireland has been changed by the recent migration of workers from Eastern Europe and that consequently projections of the figure of the emigrant or asylum seeker in current drama warrant scrutiny. This original and combative collection demonstrates, not only that literary exchange between Hungary, Poland, Romania, the Czech Republic, and Ireland has been prolonged, multifaceted and, above all, enriching, but also that it exposes blind-spots, and forces confrontation with issues of racism, failure of empathy and cultural misprision.

Show Summary Details
Restricted access




Adler, Cyrus, ed., Voice of America on Kishinev (New York: Jewish Publications Society, 1904).

Alvarez, Roman, and M. Carmen-Africa Vidal, Translation, Power, Subversion (Manchester, UK: St. Jerome, 1996).

Andrews, Rachel, Review of Festen, The Sunday Tribune 26 December 2004: 33.

[anon.], and, Charles Frederick Henningsen, Kossuth and “The Times” by the Author of “The Revelations of Russia” (London: Charles Gilpin, 1851).

Asbee, Sue, Flann O’Brien (Boston: Twayne Publishers, 1991).

Babits, Mihály (B.M.), ‘Költő, forradalom, és heroizmus’ [Poet, Revolution, and Heroism], Nyugat 28.3 (3 May 1935): 259-60.

---, ‘Teremtő utánzás’ [Creative Imitation], Nyugat 31.6 (June 1938): 459-63.

---, Az európai irodalom története [The History of European Literature] (Budapest: Szépirodalmi, 1979).

---, Kisebb műfordításai [Minor Translations] (Budapest: Athaeneum, 1940).

---, Pávatollak [Peacock Feathers] (Budapest: Táltos, 1920).

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.