Edited By Ali Almanna and Juan José Martínez Sierra
Introduction: Translation as a Set of Frames (Ali Almanna)
Introduction: Translation as a Set of Frames
Setting the scene
Just as other people consciously and subconsciously rely on certain cognitive frames to organize complex phenomena into coherent, understandable categories to make sense of them (Kaufman et al. 2003), translators also use these cognitive frames to interpret the world around them by using interpretive frames, and then represent that world to others by using representing frames. As such, translation can be seen as a set of frames, whether interpretive (activated at the stage of understanding) or representing (activated at the stage of re-expression or re-formulation).
Before going deeper in analysing the types of frames, the term frame itself needs to be defined and clarified. Following Goffman (1974/1986), who developed symbolic interactionist ideas on how the self is constructed interpersonally, van Hulst and Yanow (2016: 94) state that frames “guide the ways situational participants perceive their social realities and (re)present these to themselves and to others”, adding that “a frame reflects actors’ organizing principles that structure those perceptions”. From a cognitive standpoint, frames are defined by Lakoff (2004/2014: xi–xii) as “mental structures that shape the way we see the world”. Frames not only “shape the goals we seek, the plans we make, the way we act, and what counts as a good or bad outcome of our actions”, but they also “shape our social policies and the institutions we form to carry out policies” (ibid.). In this regard, Lemmouh...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.