Show Less
Restricted access

Reframing Realities through Translation

Series:

Edited By Ali Almanna and Juan José Martínez Sierra

This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.
Show Summary Details
Restricted access

10 Roy Campbell’s Translations of Lorca: An Appreciation or an Appropriation? (Andrew Samuel Walsh)

Extract

Andrew Samuel Walsh

10 Roy Campbell’s Translations of Lorca: An Appreciation or an Appropriation?

Introduction

In 1952, the South African poet Roy Campbell (1901–1957) published a volume entitled Lorca, an Appreciation of His Poetry, a curious amalgam of his partial translations of the work of Federico García Lorca (1898–1936) interspersed with a series of critical assessments which were a concerted attempt to wrest control of Lorca’s reception away from the Left, who he believed had misrepresented the Andalusian poet’s work through translations which had turned him into a martyr of the Spanish Republic. The text was also a response to the eventual refusal of the poet’s family to authorize Campbell’s English versions of Lorca’s collected works, despite the fact that their publication was actively supported by T. S. Eliot at Faber and Faber and instigated and promoted by Lorca’s close friend, Rafael Martínez Nadal. The Lorca estate’s refusal was caused by their discovery of Campbell’s active support for the Franco regime both during and after the Spanish Civil War, a fact which made them understandably reluctant to allow his work to be misrepresented in turn by a supporter of the regime that was responsible for his murder. Campbell’s response was this curious hybrid of partial translation, personal myth-making, ideologically oriented (mis)information and manipulative critical views and can be seen as less of an appreciation of Lorca’s poetry and more of an appropriation of the work of a writer who...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.