Show Less
Restricted access

Reframing Realities through Translation


Edited By Ali Almanna and Juan José Martínez Sierra

This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.
Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors


Claudia Alborghetti is a translator and adjunct professor at Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan. She earned her PhD in Linguistic Sciences in 2016, with a thesis on Gianni Rodari’s writings in English translation from 1965 to 2011.

Ali Almanna has a PhD in Translation Studies from Durham University and an MA in Linguistics and Translation from Westminster University. Currently, he is Head of the Department of English Language and Literature, Al-Zahra College for Women in Oman, where he teaches Linguistics and Translation. His recent publications include The Routledge Course in Translation Annotation (Routledge), Semantics for Translation Students (Peter Lang), The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation (Cambridge Scholars Publishing) and The Arabic-English Translator as Photographer (Routledge).

Joaquim Martin Capdevila received his MSc in Scientific, Technical, and Medical Translation from University College London. He studied English and History at McMaster University in Hamilton before moving to Barcelona. After some years of living, teaching, and rediscovering family roots in Catalonia, he moved to the United Kingdom to further his studies. He currently resides in Toronto and works as a freelance editor, translator, and copywriter.

Chonglong Gu holds an MA in Conference Interpreting and Translation Studies from Leeds University and has conducted doctoral research in Interpreting Studies at Manchester University. He has experience teaching conference interpreting and translation in China and the UK at a HE level. His recent academic writings have appeared in The Translator, Discourse, Context and Media, Critical Discourse Studies,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.