Show Less
Restricted access

Communication interculturelle

Une introduction

Oyvind Dahl

En sa qualité d’introduction à la communication interculturelle, ce livre présente les concepts principaux du domaine et les différentes théories et méthodes d’analyse qui en relèvent. Y sont notamment explorés les enjeux du langage verbal et non verbal dans la recherche de la compréhension mutuelle, ainsi que les questions éthiques qu’elle soulève.

L’ouvrage aborde la communication interculturelle dans sa dimension concrète au travers d’une multitude de sujets, tels que la rencontre en langue étrangère, l’assimilation d’autres modes de vie et visions du monde, le recours à l’interprète, les réactions au langage corporel, les différentes conceptions du temps, l’installation dans un nouvel environnement, les rapports de pouvoir et, plus généralement, la gestion des conflits d’ordre culturel.

Initialement publié en norvégien puis en anglais, ce manuel, très diffusé, a également été traduit en russe et maintenant en français. Richement illustré, il offre une découverte attrayante et vivifiante du champ de la communication interculturelle.

Show Summary Details
Restricted access

Chapitre 1 COMPRENDRE DANS UN MONDE GLOBAL

Extract

Un interprète bienveillant

Un jour, une société pharmaceutique voulut lancer sur le marché nord-africain sa marque de comprimés contre les maux de tête. Le service marketing de l’entreprise était certain que les trois vignettes ci-dessous traduiraient sans ambiguïté l’efficacité du traitement aux yeux de la future clientèle. La première montre ainsi un individu souffrant de maux de tête, le même prenant un cachet dans la suivante, pour retrouver finalement toute sa forme dans la dernière.

Figure 1.1Une publicité casse-tête

Sûre de l’excellence du plan marketing, de grandes affiches avaient été promptement conçues, imprimées, puis distribuées par l’entreprise. Malheureusement, elle avait juste oublié un détail… Chez les Arabophones, les images, à l’instar des mots de la phrase, se lisent de droite à gauche !

Ce simple exemple illustre à quel type de mésaventure on peut se confronter quand on ne prend pas le temps d’envisager comment des personnes munies d’autres cadres culturels de référence interprètent images et signes. Il est intéressant de noter que cette interprétation se fait généralement ←1 | 2→de manière inconsciente. Les Arabophones liront automatiquement de la droite vers la gauche, aussi naturellement qu’un lecteur européen lira de la gauche vers la droite. Via l’éducation, l’apprentissage et la formation reçus dans une société donnée, nous assimilons un certain nombre de postulats et de cl...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.