Show Less
Restricted access

Les langues de la médecine

Analyse comparative interlingue

Edited By Pascaline Faure

Stent, bypass, screening… : depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, l’anglais règne en maître sur la langue médicale. Pourtant, cela n’a pas toujours été le cas. Par exemple, nous devons à l’allemand nombre de mots relatifs aux maladies infectieuses. Le français, quant à lui, a fortement influencé le vocabulaire de l’obstétrique et de la cardiologie.
Mais quel est l’état de santé de toutes ces langues médicales aujourd’hui ? Comment le français se bat-il pour sa survie ? De quoi souffre l’espagnol ? Que fait le portugais du Brésil pour se porter comme un charme ? Quels remèdes l’italien a-t-il appliqués ? L’allemand est-il réellement moribond ?
Cet ouvrage propose une radiographie complète des principales langues médicales actuelles. Six auteurs retracent leur histoire depuis leur origine gréco-latine commune, et les examinent en regard de l’anglicisation dont elles souffrent toutes à des degrés divers.

Stent, bypass, screening… Since the end of World War II, English has reigned supreme over the language of medicine. But this has not always been the case. For example, many words relating to infectious diseases come from German. French, for its part, has also strongly influenced the vocabulary of obstetrics and cardiology.
What is the state of health of all these medical languages today? How is French fighting for its survival? What does Spanish suffer from? What does Brazilian Portuguese do to thrive? What remedies has Italian prescribed? Is German really moribund?
This book offers a thorough analysis of the main medical languages of today. Six authors trace their history from their common Greco-Latin origin and examine them in relation to the anglicization from which they all suffer to various degrees.

Show Summary Details
Restricted access

MEDICAL SPANISH: (Carmen Quijada Diez)

Extract

Résumé Malgré le nombre élevé d’hispanophones dans le monde et en dépit du fait que l’Espagne mène ses recherches biomédicales et cliniques en espagnol, l’espagnol reste sous-représenté en tant que langue de communication scientifique et médicale. Après avoir présenté les principaux traits de l’espagnol médical actuel, en insistant plus particulièrement sur les néologismes, nous explorerons le statut de l’espagnol comme langue de communication médicale aujourd’hui ainsi que ses perspectives d’avenir.

Mots-clés:  Espagnol médical, terminologie, anglicismes, néologismes

Abstract Despite the high number of Spanish speakers in the world and the fact that Spain leads its biomedical and clinical research in Spanish, Spanish remains underrepresented as a language of scientific and medical communication. After presenting modern medical Spanish’s main features, while focusing more specifically on neologisms, we will explore the status of Spanish as a language of medical communication today as well as its future prospects.

Keywords:  Spanish medical language, terminology, Anglicisms, neologisms

When reading any text about scientific or medical language, whether it has been published in France, the United Kingdom or the United States, it is unusual to find any reference to Spanish there. This is the remarkable case, for example, of the relatively recent publication Scientific Babel (Gordin 2015), or that of the well-known collection of articles The Dominance of English as a Language of Science (Ammon 2001). The mention of Spanish even in works dealing...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.