Show Less
Restricted access

Vous avez dit littérature belge francophone?

Le défi de la traduction

Series:

Edited By Catherine Gravet and Katrien Lievois

La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une « nation », du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des œuvres d’auteurs belges francophones et de leurs conditions de production l’on peut s’interroger : quelles œuvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons d’édition les traductions sont-elles publiées ? Quelle est la réception critique et l’influence de ces traductions sur la littérature dans la culture d’accueil ? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus d’horizons différents sur ces traductions d’œuvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue d’arrivée ou l’époque, autant de facteurs qui les conditionnent.

Avec des contributions de : Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.

Show Summary Details
Restricted access

Traduire la ville en filigrane : Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos: Sündüz Öztürk Kasar

SÜNDÜZ ÖTZTÜRK-KASAR

Extract

Université technique de Yıldız – İstanbul

Selon la théorie de la sémiotique de la traduction, traduire consiste à transmettre les signes1 qui constituent l’univers sémiotique d’une œuvre vers une autre langue-culture. Néanmoins, il faut d’abord lire, analyser et interpréter ces signes avant de les transmettre. Ce premier processus se juxtapose parfaitement avec la tâche du sémioticien qui entame une quête du sens pour saisir l’univers sémiotique du texte littéraire. Cette quête n’est point facile étant donné que le texte littéraire est plein de subtilités et de pièges et qu’en littérature, le sens n’est pas donné tout ←235 | 236→fait ; il se construit au fur et à mesure, tout au long de l’œuvre. Dès lors, la tâche du traducteur littéraire nécessite une compétence de bon lecteur et de fin analyste de signes et de significations. À cette fin précise, l’interdisciplinarité entre la sémiotique et la traductologie s’avère très fructueuse et donne lieu, depuis plus de deux décennies, à des travaux de sémiotique de la traduction qui envisagent d’améliorer la qualité des traductions littéraires2.

C’est de ce point de vue interdisciplinaire que nous allons aborder le roman intitulé Les Clients d’Avrenos de Georges Simenon, un des auteurs phares de la littérature belge. Simenon est un auteur de prédilection du lectorat turc qui l’a connu grâce aux traductions réalis...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.