Show Less
Restricted access

Vous avez dit littérature belge francophone?

Le défi de la traduction

Series:

Edited By Catherine Gravet and Katrien Lievois

La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une « nation », du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des œuvres d’auteurs belges francophones et de leurs conditions de production l’on peut s’interroger : quelles œuvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons d’édition les traductions sont-elles publiées ? Quelle est la réception critique et l’influence de ces traductions sur la littérature dans la culture d’accueil ? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus d’horizons différents sur ces traductions d’œuvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue d’arrivée ou l’époque, autant de facteurs qui les conditionnent.

Avec des contributions de : Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.

Show Summary Details
Restricted access

Notices bio-bibliographiques des auteurs et résumés des articles

Extract

MARIA BAÏRAKTARI

Notice bio-bibliographique

Université nationale et capodistrienne d’Athènes

Maria Baïraktari est chargée de cours de traduction littéraire au département de langue et de littérature françaises de l’Université nationale et capodistrienne d’Athènes et traductrice. Elle enseigne l’histoire et la critique de la traduction ainsi que la traduction littéraire du français au grec. Sa thèse de doctorat intitulée Les traductions de Marivaux par Andréas Staïkos et leurs représentations en Grèce (éd. Saripolio, 2016, en grec) fut fondée sur la traductologie et la sémiologie du théâtre. Elle est auteur de deux monographies intitulées : La dramaturgie de Maurice Maeterlinck en Grèce. Focus sur le 21e siècle (éd. Gramma, 2016, en français) et Segmentation et recomposition du personnage dans La Nuit de Valognes d’Éric-Emmanuel Schmitt (éd. Symmetria, 2010, en grec). Depuis 2017, elle est chercheuse postdoctorale au département d’études théâtrales de la même Université : sa recherche se concentre sur l’actualisation du mythe antique grec à travers les retraductions des tragédies d’Eschyle en français au 21e siècle et leur fonctionnalité sur scène. Domaines actuels de recherche : réception et critique de la traduction, traduction et interculturalité.

mbairaktari@frl.uoa.gr

Résumé

L’œuvre de Maurice Maeterlinck en Grèce : traductions et retraductions (1893–2018)

Notre article se consacre à la r...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.