Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods
Edited By Ana María Rojo López and Nicolás Campos Plaza
The present volume collects a number of works that draw on some of the most relevant disciplines in Translation Studies. All the papers are written in either English or French, and have been grouped into four sections devoted to illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas of translation under study. The papers draw on different theoretical models and borrow various research methods from neighbouring disciplines. But they all share the common aim of gaining further insight into translation as a text product, a cognitive process, a profession and a teaching field. Works such as the volume presented here contribute to foster collaboration both at an interdisciplinary and international level. The conclusions and implications from these papers may bring us a step closer to understand not only translation and interpreting, but also other communication, cognitive and social processes involved in translating. Their shared enterprise may promote the sort of cooperation and teamwork needed to shape the different interdisciplinary inquiries into a common research agenda of the type needed to have data and results finally converging into a unified theory.
Cultural differences in the interpretation of Anglo-American and Spanish law; consequences for the translation of legislative texts
When translating legislative texts from English into Spanish, the greatest challenge that the legal translator faces is the lack of uniformity between the Spanish and the Anglo-American law systems, as culturally-bound sets of tacit constructs. Unheeding an accurate, detailed description of what legislative texts actually are, the objective of the present work is to provide a background of information about legal interpretation in the above-mentioned legal systems, and how it affects the way in which legislation is drafted in either system. A working awareness of the causes for legislative texts being conceived the way they are is to be of aid to the translator who tackles the task of rendering a suitable version of English legislation into Spanish.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.