Show Less
Restricted access

Interdisciplinarity in Translation Studies

Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods

Edited By Ana María Rojo López and Nicolás Campos Plaza

The present volume collects a number of works that draw on some of the most relevant disciplines in Translation Studies. All the papers are written in either English or French, and have been grouped into four sections devoted to illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas of translation under study. The papers draw on different theoretical models and borrow various research methods from neighbouring disciplines. But they all share the common aim of gaining further insight into translation as a text product, a cognitive process, a profession and a teaching field. Works such as the volume presented here contribute to foster collaboration both at an interdisciplinary and international level. The conclusions and implications from these papers may bring us a step closer to understand not only translation and interpreting, but also other communication, cognitive and social processes involved in translating. Their shared enterprise may promote the sort of cooperation and teamwork needed to shape the different interdisciplinary inquiries into a common research agenda of the type needed to have data and results finally converging into a unified theory.

Show Summary Details
Restricted access

Spread the news: translating for the Spanish press in English

Extract

MARÍA PILAR CASTILLO BERNAL

Universidad de Córdoba

z92cabep@uco.es

Spread the news: translating for the Spanish press in English

Written media aimed at expatriates living in Spain are a potential source of work and specialisation for translators and interpreters. This paper focuses on the media and the contexts in which such journalistic translation is carried out, namely in the Spanish-English language combination. The specific characteristics of inverse translation and of some of the most common genres in this field shall be examined and terminology and style standards for such language combination will be discussed. Furthermore, extra linguistic and pragmatic factors shall be studied alongside additional tasks other than translation.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.