Show Less
Restricted access

Interdisciplinarity in Translation Studies

Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods

Edited By Ana María Rojo López and Nicolás Campos Plaza

The present volume collects a number of works that draw on some of the most relevant disciplines in Translation Studies. All the papers are written in either English or French, and have been grouped into four sections devoted to illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas of translation under study. The papers draw on different theoretical models and borrow various research methods from neighbouring disciplines. But they all share the common aim of gaining further insight into translation as a text product, a cognitive process, a profession and a teaching field. Works such as the volume presented here contribute to foster collaboration both at an interdisciplinary and international level. The conclusions and implications from these papers may bring us a step closer to understand not only translation and interpreting, but also other communication, cognitive and social processes involved in translating. Their shared enterprise may promote the sort of cooperation and teamwork needed to shape the different interdisciplinary inquiries into a common research agenda of the type needed to have data and results finally converging into a unified theory.

Show Summary Details
Restricted access

Jean Cohen et la première traduction française de A chronicle of the conquest of Granada (1829) de Washington Irving

Extract

ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN

Universidad de Córdoba (Spain)

id1gacaa@uco.es

Jean Cohen et la première traduction française de A chronicle of the conquest of Grenade (1829) de Washington Irving

Analyse de la traduction de l’œuvre de l’Américain Washington Irving A Chronicle of the Conquest of Granada, réalisée par Jean Cohen, écrivain et érudit de formation française. Dans une parfaite synchronie avec le texte original, le traducteur nous offre un merveilleux exemple de ce que l’on peut appeler une « traduction fidèle », obtenue grâce à une exacte correspondance entre le sens original et celui de la traduction. Une brève glose des auteurs, Irving et Cohen, donne lieu aux stratégies de traduction qui permettent de mettre en relief les variations insignifiantes existant entre les deux textes : omissions, ajouts et altérations.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.