Linguistic Features, Experiential and Functional Dimensions of Online and Scripted Interactions
This book examines the English Lingua Franca (ELF) uses in a corpus of online and scripted video-game interactions. While research generally explores the playful and technological aspects of computer-mediated communication, this study focuses on the strategies of cooperation, language simplification and authentication, lexical creativity and meaning negotiation that are generally activated within the «community of practice of gamers» to facilitate cross-cultural conversations. The scripted exchanges, instead, are examined by means of the ALFA Model (Analysis of Lingua Franca in Audiovisual texts), which is devised to enquire into the extent to which the non-native participants’ language variations are part of the multimodal actualisation of the cognitive construct of «non-native speakers», to which authors resort in order to prompt specific reactions on the part of the receivers. Finally, since the participants’ turns in both online and scripted interactions are visually represented as written messages on screen, this research also contributes to the development of the description of written ELF variations, so far not thoroughly explored in the literature.
Anderson, Benedict 1983. Imagined Communities. New York: Verso.
Antonini, Rachele / Chiaro, Delia 2009. The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In J. Díaz Cintas / G. Anderman (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 97–114.
Attardo, Salvatore 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.