Show Less
Restricted access

El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería

Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales

Mercedes Eurrutia Cavero

El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales, coordinado por Mercedes Eurrutia, contribuye a colmar el vacío existente sobre estudios científico-filológicos que conjugan la caracterización del lenguaje jurídico administrativo con las implicaciones socioculturales de las migraciones internacionales, desde un enfoque multilingüe. Partiendo de la compilación y sistematización de corpus lingüísticos formados por documentos jurídico administrativos de uso obligado para los ciudadanos extranjeros en diferentes países (Italia, Francia, China…), este libro constituye una aproximación analítica contrastiva a las diferentes tipologías discursivas recopiladas, basada en el análisis de aspectos terminológicos, fraseológicos y discursivos de este lenguaje de especialidad, tomando como lengua de referencia el español. El estudio efectuado contribuye a perfilar la identidad cultural de administradores y administrados, definiendo la condición del extranjero en cada sociedad e incentivando el debate sobre la solidaridad desde la perspectiva lingüística.

Show Summary Details
Restricted access

Nota Sobre Los Autores

Extract



Los autores de este libro son los responsables exclusivos de su contenido.

NICOLÁS CAMPOS PLAZA es Catedrático de Universidad de la Universidad de Murcia y Catedrático en excedencia de la Universidad de Castilla-La Mancha. Ha sido invitado para impartir Másteres y Doctorado de Calidad en las Universidades de Buenos Aires, Targoviste, Córdoba, Las Palmas de Gran Canaria, Málaga y Granada. Actualmente es el Director del Departamento de Traducción e Interpretación. Su actividad investigadora se ha centrado en la Traducción jurídico-económica, la lexicografía y la lingüística aplicada. De entre los más de 7 libros y 60 artículos en revistas especializadas, destacaremos: Panorama de Lingüística y Traductología (Atrio); Diccionario jurídico-económico francés-español español-francés (Comares); Diccionario de cultura y civilización francesa (Akal); la traducción al francés de la Crónica de jurisprudencia del Tribunal Supremo (Ed. Tribunal Supremo), de Semiótica Jurídica o del Atlas de la corrupción en el mundo; la traducción al español de Qu’est-ce qu’un genre littéraire de J. M. Schaeffer (Akal); entre sus artículos “Texte, idéologie et traduction”, “La traducción y la interpretación jurídicas en la UE”, “Recomendaciones académicas para la regulación de la traducción e interpretación jurídica en la UE”, “La terminología jurídica en clave traductológica” o “Los límites de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.