Show Less
Restricted access

Langue française et culture francophone en domaine ibérique

Nouvelles intersections

Edited By Maria Teresa Garcia Castanyer, Lluna Llecha-Llop Garcia and Alicia Piquer Desvaux

L’espace européen de l’enseignement supérieur a bouleversé la manière de penser, d’envisager l’enseignement des langues et des cultures étrangères. En Espagne et au Portugal, la tradition de l’enseignement du français s’en est donc trouvée reformulée. La réflexion des enseignants, constante et attentive aux nouvelles situations sociopolitiques, a entraîné de nouveaux débats et lancé d’autres défis dans une réalité en construction qui s’avère commune à tous les pays européens.
Ce volume rassemble divers travaux portant sur les différents enjeux de l’enseignement et l’apprentissage du français langue étrangère, de la traduction et de l’évolution des représentations véhiculées dans la transmission de la culture française et francophone. Ces contributions non seulement confirment l’apport des nouvelles technologies pour l’enseignant mais aussi, au-delà des savoirs des domaines impliqués (FLE/S, FOS, traduction, culture et littérature), soulignent le besoin d’une compréhension de la dimension identitaire en même temps que la nécessité de l’acquisition de la culture de l’Autre afin de faciliter le transfert de connaissances entre les différentes langues et cultures.

Show Summary Details
Restricted access

Chanson et enseignement de l’argot français dans l’Espace européen de l’enseignement supérieur (EEES)

Extract



Introduction

Pour bien maîtriser le français, les étudiants espagnols doivent apprendre l’argot, parce que c’est avec l’argot qu’on communique tous les jours et il n’est pas proposé dans les cours enseignés à l’université, sauf exceptions. Il faut apprendre la langue intégralement, non pas partiellement, et valoriser la connaissance du langage non conventionnel. Tout cet apprentissage enrichira notre culture et nous permettra de voyager et de communiquer avec les francophones, de trouver des amis partout dans le monde, de comprendre les textes dans toutes les formes, la littérature, la chanson, le cinéma, la presse, la télévision, les messages publicitaires, la BD, les dessins humoristiques, et même de travailler dans ou avec un pays francophone. On sait que l’argot est devenu un vrai problème pour les traducteurs. En outre, le public universitaire est très réceptif à cette étude. Et l’un des moyens les plus simples, amusants et accessibles pour ce faire, c’est la chanson.

Pour commencer à travailler, il est indispensable d’abord:

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.