Show Less
Restricted access

Langue française et culture francophone en domaine ibérique

Nouvelles intersections

Edited By Maria Teresa Garcia Castanyer, Lluna Llecha-Llop Garcia and Alicia Piquer Desvaux

L’espace européen de l’enseignement supérieur a bouleversé la manière de penser, d’envisager l’enseignement des langues et des cultures étrangères. En Espagne et au Portugal, la tradition de l’enseignement du français s’en est donc trouvée reformulée. La réflexion des enseignants, constante et attentive aux nouvelles situations sociopolitiques, a entraîné de nouveaux débats et lancé d’autres défis dans une réalité en construction qui s’avère commune à tous les pays européens.
Ce volume rassemble divers travaux portant sur les différents enjeux de l’enseignement et l’apprentissage du français langue étrangère, de la traduction et de l’évolution des représentations véhiculées dans la transmission de la culture française et francophone. Ces contributions non seulement confirment l’apport des nouvelles technologies pour l’enseignant mais aussi, au-delà des savoirs des domaines impliqués (FLE/S, FOS, traduction, culture et littérature), soulignent le besoin d’une compréhension de la dimension identitaire en même temps que la nécessité de l’acquisition de la culture de l’Autre afin de faciliter le transfert de connaissances entre les différentes langues et cultures.

Show Summary Details
Restricted access

Décodage et traduction d’expressions idiomatiques en cours de FLE en contexte hispanophone et catalanophone

Extract

*

Introduction

Depuis plusieurs années, sensibles aux problèmes de compréhension et de traduction des expressions idiomatiques, nous nous consacrons à cette question. Nous estimons qu’il nous faut, en tant qu’enseignants, d’une part, faciliter le décryptage du sens profond de ces expressions et d’autre part, procurer un outil d’aide à la traduction.

Notre réflexion sur la problématique des idiotismes nous a acheminé vers un outil de travail qui dépasse l’interaction pédagogique. Notre projet vise à apporter de l’aide au problème de la traduction d’expressions idiomatiques aux étudiants de FLE et de Traduction et Interprétariat, hispanophones et catalophones, ainsi qu’aux utilisateurs potentiels qui, régulièrement, manipulent l’espagnol, le français et/ou le catalan. Le besoin de répondre aux demandes de ces étudiants et usagers potentiels, curieux de découvrir l’histoire de ces expressions, apparemment fossilisées, et de retrouver leur traduction en une des langues cibles, est notre objectif final. ← 81 | 82 →

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.