Show Less
Restricted access

Langue française et culture francophone en domaine ibérique

Nouvelles intersections

Maria Teresa Garcia Castanyer, Lluna Llecha-Llop Garcia and Alicia Piquer Desvaux

L’espace européen de l’enseignement supérieur a bouleversé la manière de penser, d’envisager l’enseignement des langues et des cultures étrangères. En Espagne et au Portugal, la tradition de l’enseignement du français s’en est donc trouvée reformulée. La réflexion des enseignants, constante et attentive aux nouvelles situations sociopolitiques, a entraîné de nouveaux débats et lancé d’autres défis dans une réalité en construction qui s’avère commune à tous les pays européens.
Ce volume rassemble divers travaux portant sur les différents enjeux de l’enseignement et l’apprentissage du français langue étrangère, de la traduction et de l’évolution des représentations véhiculées dans la transmission de la culture française et francophone. Ces contributions non seulement confirment l’apport des nouvelles technologies pour l’enseignant mais aussi, au-delà des savoirs des domaines impliqués (FLE/S, FOS, traduction, culture et littérature), soulignent le besoin d’une compréhension de la dimension identitaire en même temps que la nécessité de l’acquisition de la culture de l’Autre afin de faciliter le transfert de connaissances entre les différentes langues et cultures.

Show Summary Details
Restricted access

Los diálogos y las nomenclaturas como fuente para la documentación del campo semántico de la indumentaria en el siglo XVII

Extract



1.    Introducción

Una de las fuentes en las que se puede encontrar abundante información relativa al campo semántico de la indumentaria es el material empleado durante siglos para la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas, como los diálogos y las nomenclaturas1. Estas últimas son breves repertorios lexicográficos, de dos o más lenguas, en las que el léxico, mayoritariamente sustantivos, se clasifica por temas2. Los diálogos, por su parte, ilustran situaciones de la vida cotidiana, como levantarse o vestirse; además de ejercicio práctico de traducción, los textos de este tipo podían servir como auxiliar para practicar la fonética, si se leían en voz alta, estudiar la sintaxis o, siguiendo el modelo de las nomenclaturas, ampliar el vocabulario3. El léxico recogido ← 111 | 112 → en ambos casos suele ser – según indican muchas portadas – el más frecuente o el que pueda plantear problemas para un estudiante de lengua extranjera. Para completar y ampliar los conocimientos el aprendiz podía recurrir bien al diccionario, bien a la gramática. De hecho, tanto los diálogos como las nomenclaturas podían publicarse en un único volumen junto con las gramáticas.

Así pues, el análisis de estas obras pedagógicas permite estudiar la historia de la enseñanza del léxico de una segunda lengua, a la vez que puede contribuir a la documentación de las voces que tienen cabida en ellas4....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.